注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

国际注册汉语教师资格证

儒森汉语 国际注册汉语教师资格证

 
 
 

日志

 
 

中华文化在国际交流中的“入超”将直接威胁对外汉语长久发展  

2011-12-26 09:44:57|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

当前,虽然国家汉办主建的孔子学院发展得如火如荼,但很明显的一个事实就是对外汉语专业的毕业生们并没有因为这个如火如荼在就业方面风声水起,反而更多的是各种原因从事了非对外汉语工作。这种对外汉语的“不振”局面并不是靠多建孔子学院就能解决的,孔子学院的发展解析了汉语推广的基地问题,却忽略了师资培养这个直接问题,特别是对外汉语专业的建设严重滞后。另外更根源的隐患在于国内民众对于汉语和民族文化本身的忽视和缺乏是对外汉语长久发展的大敌,这将直接导致威胁对外汉语长久发展下去的希望。而新加坡联合早报一篇文章道出了这种文化赤字现象,这种现象不仅表面上表现出了当前我国文化发展特别是与世界强国文化输出相比的差距,更隐含着对外汉语长久发展面临的一个大敌。希望大家从本文中读到自己的一些收获,能够以一已之力唤醒身边人对我们中华文化和语言的重视和热爱,就是为对外汉语培训的发展做出了一份可贵贡献。

 

中华文化在国际交流中的“入超”将直接威胁对外汉语长久发展 - isohdsa - 对外汉语教师的博客

 

  以世界历史上时间跨度最长,规模最宏大的翻译事业——汉传佛教译经事业为例,作为“文化输出方”的印度几乎很少主动把佛经翻译成汉文,再“输出”到中国,反而是作为“文化输入方”的中国,既有朝廷迎请梵僧、胡僧入华译经弘法(如:东汉之竺法兰、迦摄摩腾,南北朝之鸠摩罗什、真谛),也有华僧远赴天竺求法,把梵文佛经带回国翻译(如东晋之法显、唐之玄奘、宋之义净)。到了20世纪,把藏传佛教经典翻译成汉语,给汉传佛教补充养分的藏汉译经事业,也不始于雪域的喇嘛或仁波切,而是汉地僧侣和居士如:能海、观空、法尊、隆莲、任杰等。

  对外文化交流和文化传播,外国人学中文是否与一个国家的“国际地位及经济社会发展水平”成正比,也有可议之处。从历史上看,长期四分五裂的古代印度,其“国际地位及经济社会发展水平”显然无法与以“大一统”为常态的古代中国相提并论,可是却能成为佛教文化传入中国的“文化输出方”。

 

  评论这张
 
阅读(10)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017